TransLink offre le cycle complet de localisation: de la préparation des ressources, à la traduction et à l'enregistrement sonore pour tester et localiser les packages d'installation.
Nous travaillons avec des kits de localisation en XML, HTML, Excel et même simplement avec des ensembles de fichiers texte, tout en respectant strictement le codage et les transposables. Notre seule demande est que vous fournissiez suffisamment de contexte pour que nous puissions travailler avec et fournir une traduction significative. De plus, vous ne payez que le volume réel du travail de traduction, hors balises et informations non traduisibles.
Les jeux vidéo demandent plus qu'une simple connaissance de la terminologie : ils nécessitent un haut niveau de stylisation à un niveau proche de la traduction littéraire. Ce type de traduction nécessite la synthèse de deux compétences totalement indépendantes - la maîtrise du niveau du locuteur natif et l'expertise de traduction de premier ordre. Ainsi, lorsque nous travaillons sur des projets de localisation en langues étrangères, nous sélectionnons des traducteurs qui possèdent ces deux qualités : des locuteurs natifs hautement qualifiés.
Tous nos projets de traduction sont soumis à un système de contrôle qualité en plusieurs étapes avant d'être renvoyés au client. Cela inclut l'utilisation à la fois d'outils externes pour évaluer la qualité des traductions (modèle LISA QA et SAE pour la traduction technique) ainsi que de nos propres méthodes, qui incluent un système d'évaluation de la qualité des traductions. Par conséquent, nos clients obtiennent des traductions de la plus haute qualité.
Plus un univers de jeu est vaste, plus le besoin d'un glossaire est grand. C'est le seul moyen d'assurer une utilisation cohérente de la terminologie. Toute incohérence signifiera que le gameplay est, au mieux, frustrant en raison du fouillis de noms et d'objets, et, au pire, sérieusement compromis (c'est-à-dire dans les jeux en monde ouvert). Nous prenons les glossaires au sérieux. Si nous nous impliquons dans le travail sur la suite d'une série célèbre, nous prenons en compte la terminologie existante des versements précédents.
Nous travaillons avec des polices d’écriture aux formats TTF ou OTF et utilisons FontLab ainsi que d’autres packs de polices d’écriture professionnelles pour effectuer le crénage et l’optimisation de rendu. Il va sans dire que nous pouvons aussi travailler avec des polices d’écriture texturées.
TransLink propose plusieurs services uniques en leur genre incluant l’adaptation de la police du jeu (ajout du cyrillique tout en préservant le style d’origine) et la redéfinition des éléments graphiques de l’interface qui contiennent du texte (y compris dans la couche alpha).
LANGUAGES prix en CHF* |
Anglais | Allemand | Français |
---|---|---|---|
Anglais | 95pp | 95pp | |
Allemand | 95pp | 95pp | |
Français | 95pp | 95pp | |
Chinois | 100pp | 100pp | 100pp |
Japonais | 110pp | --- | 100pp |
* par page hors TVA
TVA 7,7% est à rajouter
Page contient 250 mots
Le prix de la révision est 50% du prix de la traduction
Urgence +50%
Prix minimum de commande 50 CHF
Merci de nous contacter au 022 310 17 10 pour plus de langues et de services et envoyez vos
questions et document pour estimation à info@translink-group.com