La localisation de logiciel est le processus d’adaptation d’un programme ou d’un système de programmes à la langue et à la culture d’un autre pays. Elle inclut la traduction de l’interface utilisateur, de la documentation et des fichiers de la notice / du manuel de l’utilisateur de la langue originale à la langue de traduction.
Les solutions supportant plusieurs langues ont de grandes chances de conquérir un large marché. Dans le même temps, elles aident à faire passer le statut (la marque) de la société développeuse à un nouveau niveau. La localisation n’inclut pas seulement la traduction exacte de contenus écrits, qui garantit leur conformité avec le contexte de l’interface, mais aussi la préservation de l’assemblage du logiciel. Voilà pourquoi les localisateurs doivent être familiers non seulement de la nature d’un produit informatique et des particularités de sa traduction vers la langue cible, mais aussi comprendre comment fonctionne le logiciel.
La localisation étant un processus compliqué, elle est réalisée par un groupe d’experts : traducteurs, designers techniques, informaticiens et testeurs, et elle requiert la participation du client. Pour livrer un produit clé en main de haute qualité, nos experts établissent et maintiennent une communication permanente avec le client, pour éviter toute erreur et tout malentendu. Ce n’est qu’en travaillant sur le projet ensemble que nous pouvons garantir que la version finale correspondra totalement à vos attentes.
1. Estimation du volume du texte à traduire
2. Évaluation de l’adaptabilité du logiciel et de sa « pseudo-localisation » Traduction, relecture et correction du texte
3. Création d’une MT (mémoire de traduction) sur la base d’un choix de ressources pour la localisation des versions précédentes (WinAlign)
4. Correction par des relecteurs scientifiques experts du domaine concerné
5. Tenue du glossaire du projet dans MultiTerm
6. Validation de la terminologie avec le client.
7. Contrôle automatique de la préservation des variables à l’aide d’instruments de SDL Trados.
8. Contrôle de bout en bout de la terminologie et de la qualité de la traduction
9. Test linguistique.
localisation de logiciel pour de l’équipement destiné à l’export
localisation d’applications mobiles pour Android et iOS
localisation d’applications Windows
localisation d’applications ERP
La localisation est un processus multi-niveaux complexe nécessitant l’implication de divers experts.
Notre équipe de professionnels hautement qualifiés peut résoudre des tâches de toutes complexité et envergure.
En confiant votre projet de localisation à l’agence TransLink, vous pouvez être sûr que vous obtiendrez un produit final de haute qualité bien accueilli.
LANGUAGES prix en CHF* |
Anglais | Allemand | Français |
---|---|---|---|
Anglais | 95pp | 95pp | |
Allemand | 95pp | 95pp | |
Français | 95pp | 95pp | |
Chinois | 100pp | 100pp | 100pp |
Japonais | 110pp | --- | 100pp |
* par page hors TVA
TVA 7,7% est à rajouter
Page contient 250 mots
Le prix de la révision est 50% du prix de la traduction
Urgence +50%
Prix minimum de commande 50 CHF
Merci de nous contacter au 022 310 17 10 pour plus de langues et de services et envoyez vos
questions et document pour estimation à info@translink-group.com