TransLink propose le cycle complet de la localisation: de la préparation des ressources, la traduction et l'enregistrement sonore aux tests et à la localisation des packs d’installation.
Nous travaillons avec des kits de localisation en XML, HTML, Excel et même simplement avec des fichiers texte en vrac, tout en veillant au strict respect de l'encodage et de l'enregistrement de toutes les variables. Notre seule requête est que vous fournissiez assez de contexte pour qu’il nous soit possible de travailler et d’effectuer une traduction qui ait du sens. Et en plus vous ne payez que pour le volume réel du travail de traduction, à l’exclusion des tags et informations qui n’ont pas à être traduits.
En plus de la connaissance de la terminologie, les jeux vidéo nécessitent un haut niveau de stylisation, à la hauteur d’une traduction littéraire. Ce genre de traduction nécessite la combinaison de deux compétences totalement indépendantes: une maîtrise de la langue à la hauteur de celle d’un locuteur natif et d’excellentes compétences de traduction. Par conséquent, s’agissant de la localisation dans des langues étrangères, nous sélectionnons des traducteurs qui remplissent ces deux exigences: des locuteurs natifs hautement qualifiés.
Tous nos projets de traductions passent par un système de contrôle qualité multiniveaux avant d’être remis au client. Ce qui inclut à la fois des outils externes (modèle LISA QA et SAE pour la traduction technique) mais aussi nos propres méthodes, y compris un système de notation pour évaluer la qualité de la traduction. Ainsi, nos clients obtiennent des traductions de très grande qualité.
Plus un jeu en monde ouvert est vaste, plus le besoin d’un glossaire est élevé. C’est la seule façon de garantir un usage cohérent de la terminologie. Toute incohérence signifie que le gameplay est, dans le meilleur des cas, frustrant à cause du mélange des noms et des objets, ou, dans le pire des cas, sérieusement compromis (dans les jeux en monde ouvert par exemple). Nous prenons les glossaires au sérieux. Si nous sommes amenés à travailler sur la suite d’une série célèbre, nous prenons en compte la terminologie existante issue des épisodes précédents.
Nous travaillons avec des polices d’écriture aux formats TTF ou OTF et utilisons FontLab ainsi que d’autres packs de polices d’écriture professionnelles pour effectuer le crénage et l’optimisation de rendu. Il va sans dire que nous pouvons aussi travailler avec des polices d’écriture texturées.
TransLink propose plusieurs services uniques en leur genre incluant l’adaptation de la police du jeu (ajout du cyrillique tout en préservant le style d’origine) et la redéfinition des éléments graphiques de l’interface qui contiennent du texte (y compris dans la couche alpha).
LANGUAGES prix en CHF* |
Anglais | Allemand | Français |
---|---|---|---|
Anglais | 95pp | 95pp | |
Allemand | 95pp | 95pp | |
Français | 95pp | 95pp | |
Chinois | 100pp | 100pp | 100pp |
Japonais | 110pp | --- | 100pp |
* par page hors TVA
TVA 7,7% est à rajouter
Page contient 250 mots
Le prix de la révision est 50% du prix de la traduction
Urgence +50%
Prix minimum de commande 50 CHF
Merci de nous contacter au 022 310 17 10 pour plus de langues et de services et envoyez vos
questions et document pour estimation à info@translink-group.com